Küldje át a fordítandó szöveget info@tolmacsiroda.hu email címre és jelezze, hogy mikorra szeretné a fordítást. Válaszlevelünkben csatoljuk az ajánlatot, amely pontos kalkulációt és határidőt tartalmaz. Amennyiben a szöveg olyan formátumú (jpg, ppt, pdf), hogy a karaktereket nem vagy nagyon nehezen lehet összeszámolni, az árkalkulációt nem feltételenül a karakterszám alapján adjuk meg.
Vissza az oldal tetejére
A fordítás ára függ a fordítás irányától és sürgősségétől.
Anyanyelvre szövegtől függően általában 2-2,4 Ft + ÁFA a fordítási díj,
idegen nyelvre 2,4-3 Ft + ÁFA, idegen nyelvről idegen nyelvre a fordítás
nettó 3,5 Ft-nál kezdődik.
PowerPoint prezentációknál – annak jellegétől függően – vagy a diák, vagy a karakterek száma alapján adunk ajánlatot. A sürgősségi felár kb. 10%. Egyszerűbb illetve rövidebb fordítások esetén a sürgősségi felártól általában eltekintünk.
Vissza az oldal tetejére
A leütések száma alapján. A leütések száma Word dokumentumban az Eszközök / Szavak száma / Karakterek száma szóközökkel pontban ellenőrizhető. Az elszámolás az eredeti szöveg leütésszáma szerint történik, tehát egy angol szöveg magyarra fordítása esetén az angol szöveg karaktereit összesítjük.
Vissza az oldal tetejére
Jó munkához itt is idő kell, tehát minél hamarabb, annál jobb, ráadásul a sürgősségi felárral sem kell számolni.
Vissza az oldal tetejére
Lektorálásnak azt nevezzük, amikor a fordító után egy másik személy, általában egy gyakorlott fordító vagy külön lektor ellenőrzés céljából ismét tüzetesen átolvassa a szöveget. Lektorálás akkor szükséges, ha a legapróbb nyelvtani és értelmezési pontatlanságokat is ki kell szűrni – például mert a szöveget publikálják. A lektorálási díj a fordítási díj 50%-a.
Vissza az oldal tetejére
Nem. Pontosabban, az esetek túlnyomó többségében nem. Kivételt képeznek a pl. pdf formátumból Word-be átkonvertált, képekkel teletűzdelt szövegek. Ilyenkor azonban megrendelőinket előre tájékoztatjuk. Szkennelt, jpg formátumú szöveg fordításánál is törekszünk arra, hogy a Word dokumentumban a formázás megegyezzen az eredetivel.
Vissza az oldal tetejére
Igen, borsos áron az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irdodától (OFFI), mivel jelenleg kizárólag ez az (állami tulajdonú) szervezet jogosult hiteles fordítás kiadására. Az OFFI-n kívűl a közjegyzők is jogosultak szövegek fordításait hitelesítési záradékkal ellátni, azonban ilyen esetekben a fordítás minősége kizárólag a közjegyző saját idegennyelv-tudásán múlik.
A fentiekből adódó problémák áthidalására a fordítóirodák (kérésre) fordításaikat pecséttel és különzáradékkal látják el, amelyben a fordításért felelősséget vállalnak. Ez azonban nem ún. hiteles fordítás.
Hiteles fordítást leggyakrabban külföldi hivatalak kérnek, amelyek ugyanakkor nem mindig vannak tisztában a magyar szabályozás sajátosságaival, ezért a fordítóirodák által kiadott, külön záradékkal ellátott fordításokat el szokták fogadni.
Vissza az oldal tetejére
Amennyiben további kérdése van, kérjük vegye fel velünk a kapcsolatot telefonon vagy e-mailben.