Az info@tolmacsiroda.hu címre küldött levelében kérjük írja le a rendezvény időpontját, helyszínét, jellegét és a tolmácsolandó nyelveket. Válaszlevelünkben pontos ajánlatot küldünk Önnek.
Vissza az oldal tetejére
A tolmácsolás jellegéből adódóan általában félnapi díjjal és napidíjjal számolunk. A félnapi díj legfeljebb 4 óra rendelkezésre állást, a napidíj legfeljebb 8 óra rendelkezésre állást foglal magában. A napidíj a tolmácsolás fajtájától függően 60 és 120 ezer forint között változhat. Egy átlagos konszekutív tolmácsolási nap 65-75 ezer forint, egy átlagos szinkrontolmácsolási nap egy főre 80-85 ezer forint.
A félnapi díj a napidíj 60%-a. A fenti árak nettó árak és tájékoztató jellegűek. Mennyiségi kedvezmény természetesen elérhető.
Vissza az oldal tetejére
Külön minősítési rendszer nem létezik, azonban iránymutató lehet a tolmács iskolai képzettsége, szakmai gyakorlata és tagsága valamelyik tolmács-fordító szakmai egyesületben. A legmagasabb iskolai tolmácsképesítést az EMCI nyújtja. Egyik neves hazai érdekvédelmi szervezet a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete.
Vissza az oldal tetejére
A tolmácsetika sok mindent tartalmaz, többek között a titoktartást és a megrendelőre vonatkozó elvárásokat is. A tolmácsnak a megbízó külön kérése nélkül is tartania kell magát a tolmácsetika szabályaihoz. Az AIIC (Professional Conference Interpreters Worldwide) fogalmazta meg az egyik legátfogóbb tolmácsetikai kódexet, amelynek elemeit a European Masters Tolmácsiroda is magáénak vallja. Az etikai kódex innen letölthető.
Vissza az oldal tetejére
Két fő tolmácsolási ág létezik, az egyik a szakaszos, a másik a folyamatos tolmácsolás. A szakaszos tolmácsolás lényege, hogy az elhangzottakat a tolmácsolás időről időre (igény szerint 1-2 mondatonként vagy akár 4-5 percenként) megszakítja. A szakaszos tolmácsolást konszekutív tolmácsolásnak nevezzük.
A folyamatos tolmácsolásnál az eredeti beszéd és a tolmácsolás egyidőben és folyamatosan zajlik. Tolmácsberendezéssel biztosítható több nyelv egyidejű tolmácsolása is. Folyamatos tolmácsolás a fülbesúgás (1-2 embernek, nincs berendezés), a szinkrontolmácsolás (akár több nyelven többszáz főnek berendezéssel) és a mobiltolmácsolás (egyszerű berendezéssel csak 1 idegen nyelvre) is. Bővebben
Vissza az oldal tetejére
Azért, mert a szinkrontolmácsolás mentálisan nagyon megterhelő feladat, ezért munkatársaink mindig párban, húsz-harminc perces váltásban dolgoznak. A szinkrontolmács (a légiirányító mellett) a világ egyik legstresszesebb munkáját végzi. A szinkrontolmácsoknak időközönként váltásra van szüksége, mivel a szinkrontolmácstól NEM VÁRHATÓ EL, hogy akár egy fél napot is váltás nélkül végigdolgozzon.
Ha a szinkrontolmács huzamosabb ideig, folyamatosan, váltás nélkül dolgozik, a teljesítménye óhatatlanul zuhanni kezd. Sem megrendelőinknek, sem a tolmácsirodának nem érdeke (a tolmácsokról nem is beszélve), hogy a gyenge minőségű nyelvi közvetítés miatt kényelmetlen helyzetbe kerüljenek.
Vissza az oldal tetejére
A tolmácsolás világában áthidalhatatlannak tűnő, szigorú törvény: mindenki olyan tolmácsolást kap, amilyet érdemel. Az előadók / megrendelők sajnos nem mindig vannak tisztában azzal, hogy elemi érdekük az előadás anyagát napokkal korábban a tolmács rendelkezésére bocsátani. A nyelvi közvetítés sikerét nagy mértékben befolyásolja az a tényező, amelyet a tolmácsok bejósolhatóságnak neveznek.
Amennyiben az elhangzottakra előzetesen fel tudnak készülni, csak akkor lehet igazán minőségi munkát végezni és akkor lesz sikeres maga az előadó is.
Rendszeresen találkozunk azzal az érveléssel, hogy „miért, maguk csak a szavakat fordítják”. A tolmács azonban szavak helyett sokkal inkább jelentést, üzenetet fordít, amelyhez viszont elengedhetetlen tudni, miről is lesz szó. Az előadó is felkészül a beszédére, pedig ő „csak” a saját nyelvén ad elő…
Vissza az oldal tetejére
Mindenképpen küldje át a napirendet, a résztvevők nevét, munkahelyét és beosztását illetve bármilyen más anyagot, amelynek alapján a tolmács el tudja indítani saját kutatómunkáját az interneten.
Vissza az oldal tetejére
Nem kell, de ha úgy gondolja, hogy a hallgatóknak nagyon hasznos lenne, meg lehet tenni. A fordításban természetesen szívesen segítünk. A prezentáció kétnyelvű kivetítéséhez érdemes a megfelelő technikai háttérről gondoskodni, amelyben szintén tudunk segítséget nyújtani.
Vissza az oldal tetejére
Nem, viszont alaposan áttanulmányozzák és elvégzik a teljes megértéshez szükséges kutatómunkát.
Vissza az oldal tetejére
Konszekutív tolmácsoláshoz, mobiltolmácsoláshoz és fülbesúgáshoz általában egyre. Ha például angol-magyar konferenciát szervez sok hallgatóval és folyamatos tolmácsolást szeretne, kettőre. Ha két idegen nyelv van a konferencián, négyre. Ha két szekcióban folyik az ülés, kétszer négyre.
Vissza az oldal tetejére
Természetesen, ezt az igényt szolgálja ki a szinkrontolmács-berendezés. Ilyenkor idegen nyelvenként kell a két tolmácsot biztosítani. Bővebben
Vissza az oldal tetejére
Relének hívjuk azt a munkamódszert, amikor a tolmács a kollégájának tolmácsolásából dolgozik. Ha a konferencián legalább kettő idegen nyelvre van szükség, a legegyszerűbb relét használni. Magyar-angol-német konferencián például a német előadót a közönség úgy hallgathatja angolul, hogy a német beszédet fordítják magyarra és ebből a magyarból dolgozik az angol kabin, ahol a magyart angolra fordítják. A tolmácsolás tehát ebben az esetben nem közvetlenül németről angolra történt, hanem a magyar nyelv közbe iktatásával. Ha közvetlenül tolmácsolnánk, az jelentősen megnövelné a költségeket, mert külön kabinra és további két tolmácsra lenne szükség (négy helyett hatra). A relét a tolmácsok rutinszerűen használják, azonban törekedni kell arra, hogy minden lehetséges esetben közvetlen tolmácsolást biztosítsanak.
Vissza az oldal tetejére
A tehetség ill. érzék itt is előnyös, de tulajdonképpen igen - a megfelelő iskolák elvégzése és elegendő gyakorlat után.
Vissza az oldal tetejére
A tolmácsképző intézményekben teljes körű fevilágosítást adnak. A hazai képzési központok közül kettő:
ELTE, FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZŐ TANSZÉK
EMT (European Master's in Translation)
Vissza az oldal tetejére
A legmagasabb elérhető tolmácsképesítés.
Hivatalos megfogalmazás szerint:
„A képzési cél:
Olyan európai uniós szakirányú konferenciatolmácsok képzése, akik magas szinten képesek ellátni a szóbeli nyelvi közvetítés feladatát Magyarország európai integrációjának folyamatában. Ismerik az EU intézményrendszerét, annak ügymenetét, nyelvhasználatát, többnyelvű terminológiáját, képesek a megfelelő magyar terminológia kialakítására és állandó fejlesztésére, képesek szinkron és konszekutív tolmácsolási feladatok ellátására az európai uniós tagállamok együttműködésének színterein: konferenciákon, tanácskozásokon, konzultációkon, két- és többoldalú megbeszéléseken.”
Vissza az oldal tetejére
Amennyiben további kérdése van, kérjük vegye fel velünk a kapcsolatot telefonon vagy e-mailben.